
РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українску комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінологі
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування 1 А A - Алушта Alushta 2 Б B - Борщагівка Borschahivka 3 В V - Вишгород Vyshhorod 4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч,
ЗгораниHadiach,
Zghorany5 Ґ G - Ґалаґан Galagan 6 Д D - Дон Don 7 Е E - Рівне Rivne 8 Є Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціяхЄнакієве,
НаєнкоYenakiieve,
Naienko9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr 10 З Z - Закарпаття Zakarpattia 11 И Y - Медвин Medvyn 12 І I - Іршава Irshava 13 Ї I Yi - на початку слова,
I - в інших позиціяхЇжакевич,
КадіївкаYizhakevych,
Kadiivka14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в інших позиціяхЙосипівка,
СтрийYosypivka,
Stryi15 К K - Київ Kyiv 16 Л L - Лебедин Lebedyn 17 М M - Миколаїв Mykolaiv 18 Н N - Ніжин Nizhyn 19 О O - Одеса Odesa 20 П P - Полтава Poltava 21 Р R - Ромни Romny 22 С S - Суми Sumy 23 Т T - Тетерів Teteriv 24 У U - Ужгород Uzhhorod 25 Ф F - Фастів Fastiv 26 Х Kh - Харків Kharkiv 27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva 28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi 29 Ш Sh - Шостка Shostka 30 Щ Sch - Гоща Hoscha 31 Ь ' - Русь,
ЛьвівRus',
L'viv32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціяхЮрій,
КрюківкаYurii,
Kriukivka33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціяхЯготин,
ІчняYahotyn,
Ichnia34 ' ia - Знам'янка Znamianka
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
| Українська форма: | Спрощення транслітерація: | Точна транслітерація: |
| Львів | Lviv | L'viv |
| Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
| Стеф'юк | Stefiuk | Stef’iuk |
| Koрoп’є | Koropie | Korop’ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення
українських власних назв засобами англійської мови
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).
On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Other systems of transliteration can be found at: http://ee.www.ee/transliteration/pdf/Ukrainian.pdf.
Ukrainian letter English letter Note Example А А - Алушта - Alushta Б B - Борщагівка - Borschahivka В V - Вишгород - Vyshhorod Г H, gh Н-in most cases, gh - when recreating the combination “зг”
Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany Ґ G - Ґалаґан - Galagan Д D - Дон - Don Е E - Рівне - Rivne Є Ye, ie Ye - at the beginning of words, іе - in other positions Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko Ж Zh - Житомир - Zhytomyr З Z - Закарпаття - Zakarpattia И Y - Медвин - Medvyn I I - Iршава - Irshava Ї I Yi - at the beginning of words, і - in other positions
Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka Й Y, i Y - at the beginning of words, і - in other positions Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi К K - Київ - Kyiv Л L - Лебедин - Lebedyn М M - Миколаїв - Mykolaiv Н N - Ніжин - Nizhyn О O - Одеса - Odesa П P - Полтава - Poltava Р R - Ромни - Romny С S - Суми - Sumy Т T - Тетерів - Teteriv У U - Ужгород - Uzhhorod Ф F - Фастів - Fastiv Х Kh - Харків - Kharkiv Ц Ts - Біла Церква - Bila Tserkva Ч Ch - Чернівці - Chernivtsi Ш Sh - Шостка - Shostka Щ Sch - Гоща -Hoscha Ь ’ (see commentary) Русь - Rus’; Львів - L’viv Ю Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions
Юрій - Yurii; Крюківка - Kriukivka Я Ya, ia Ya - at the beginning of words, іа - in other positions Яготин - Yahotyn; Iчня - Ichnia ’ (apostrophe) ” (see commentary) Знам’янка - Znamianka
Copyright © 2006-2010 Plast Australia | All Rights Reserved