PLAST
UKRAINIAN SCOUTING ORGANISATION IN AUSTRALIA
PLAST - Ukrainian Scouting Organisation in Australia
 
Transliterating Ukrainian

РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українску комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:

  1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
  2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
  3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України 
С. ГОЛОВАТИЙ 
Відповідальний секретар Комісії 
Ю. ЗАЙЦЕВ 


Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінологі
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

No.Укр. ЛітериЛат. ЛітериПриміткиПриклади застосування
1АA-АлуштаAlushta
2БB-БорщагівкаBorschahivka
3ВV-ВишгородVyshhorod
4ГH , ghН - у більшості випадківГадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
5ҐG-ҐалаґанGalagan
6ДD-ДонDon
7ЕE-РівнеRivne
8ЄYe , ieYe - на початку слова,
ie - в інших позиціях
Єнакієве,
Наєнко
Yenakiieve,
Naienko
9ЖZh-ЖитомирZhytomyr
10ЗZ-ЗакарпаттяZakarpattia
11ИY-МедвинMedvyn
12ІI-ІршаваIrshava
13ЇIYi - на початку слова,
I - в інших позиціях
Їжакевич,
Кадіївка
Yizhakevych,
Kadiivka
14ЙY , iY - на початку слова,
i - в інших позиціях
Йосипівка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
15КK-КиївKyiv
16ЛL-ЛебединLebedyn
17МM-МиколаївMykolaiv
18НN-НіжинNizhyn
19ОO-ОдесаOdesa
20ПP-ПолтаваPoltava
21РR-РомниRomny
22СS-СумиSumy
23ТT-ТетерівTeteriv
24УU-УжгородUzhhorod
25ФF-ФастівFastiv
26ХKh-ХарківKharkiv
27ЦTs-Біла ЦеркваBila Tserkva
28ЧCh-ЧернівціChernivtsi
29ШSh-ШосткаShostka
30ЩSch-ГощаHoscha
31Ь  '-Русь,
Львів
Rus',
L'viv
32ЮYu , iuYu - на початку слова,
iu - в інших позиціях
Юрій,
Крюківка
Yurii,
Kriukivka
33ЯYa , iaYa - на початку слова,
ia - в інших позиціях
Яготин,
Ічня
Yahotyn,
Ichnia
34  'ia-Знам'янкаZnamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

  1. Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
  2. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
  3. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
  4. Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає: а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
    б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie

Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ 
Відповідальний секретар комісії 
Ю.ЗАЙЦЕВ 


РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

  1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
  2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:

  3. Ukraine (вживається без артикля the)
    Crimea
    Black Sea
    Sea of Azov
  4. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад: Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії 
з питань правничої термінології 
С. ГОЛОВАТИЙ 
Директор Інституту української мови НАН України 
О. ТАРАНЕНКО 

Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).


UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE

On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Other systems of transliteration can be found at: http://ee.www.ee/transliteration/pdf/Ukrainian.pdf.

  1. Use of the approved system is NOT mandatory for the transliteration of foreign names into Ukrainian.
  2. Transliteration should be made directly between Ukrainian and English without the use of any intermediary languages.
  3. Decision 9 9, in accordance with the Legal Terminology Commission s express authority, is binding only for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.
  4. For brevity's sake, the system routinely allows for names such as the city of 'Zaporizhzhia' to be given as 'Zaporizhia,' 'L'viv' as 'Lviv,' etc. Also included is a short list of official spellings for miscellaneous terms: 'Ukraine' (no use of the article 'the'), 'Crimea' (as opposed to 'Krym'), 'Black Sea,' and 'Sea of Azov'. In certain cases, 'traditional' forms may be shown in parentheses after the official form: 'Dnipro (Dnieper).'
  5. In addition, apostrophe marks and softening marks may be omitted upon transliteration into English.

Ukrainian letterEnglish letterNoteExample
АА-Алушта - Alushta
БB-Борщагівка - Borschahivka
ВV-Вишгород - Vyshhorod
ГH, ghН-in most cases, gh - when recreating the combination “зг” Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany
ҐG-Ґалаґан - Galagan
ДD-Дон - Don
ЕE-Рівне - Rivne
ЄYe, ieYe - at the beginning of words, іе - in other positions Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko
ЖZh-Житомир - Zhytomyr
ЗZ-Закарпаття - Zakarpattia
ИY-Медвин - Medvyn
II-Iршава - Irshava
ЇIYi - at the beginning of words, і - in other positions Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka
ЙY, iY - at the beginning of words, і - in other positions Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi
КK-Київ - Kyiv
ЛL-Лебедин - Lebedyn
МM-Миколаїв - Mykolaiv
НN-Ніжин - Nizhyn
ОO-Одеса - Odesa
ПP-Полтава - Poltava
РR-Ромни - Romny
СS-Суми - Sumy
ТT-Тетерів - Teteriv
УU-Ужгород - Uzhhorod
ФF-Фастів - Fastiv
ХKh-Харків - Kharkiv
ЦTs-Біла Церква - Bila Tserkva
ЧCh-Чернівці - Chernivtsi
ШSh-Шостка - Shostka
ЩSch-Гоща -Hoscha
Ь(see commentary)Русь - Rus’; Львів - L’viv
ЮYu, iuYu - at the beginning of words, iu - in other positions Юрій - Yurii; Крюківка - Kriukivka
ЯYa, iaYa - at the beginning of words, іа - in other positions Яготин - Yahotyn; Iчня - Ichnia
’ (apostrophe)(see commentary)Знам’янка - Znamianka